-
1 говорить прямо
speak directly словосочетание:talk turkey (говорить начистоту, говорить дело, говорить прямо, без обиняков, разговаривать по-деловому)not to mince matters (говорить прямо, говорить без обиняков)not to mince one's words (говорить прямо, говорить без обиняков) -
2 Р-198
РУБИТЬ СПЛЕЧА coll VP subj: human more often pres, neg imper, or infin with нельзя, не надо, не стоит etc)1. to speak directly, bluntly, without regard for anyone or anythingX рубит сплеча - X speaks straight from the shoulder (straight out)X shoots from the hip X calls a spade a spade X doesn't mince words X tells it like it is.И в своих показаниях, и в письмах, и на суде, и в сделанных после суда заявлениях оба держались по-разному: Якир рубил сплеча, как бы сознавая, что терять ему уже нечего, Красин... подводил подо все определенную философию (Амальрик 1). Each behaved somewhat differently from the other, however, in his recantation, in letters, in court, and in issuing statements after the trial. Yakir, as though realizing that he had nothing to lose, spoke straight out. But Krasin...attributed his actions to a well-defined philosophy (1a)Французские рефюжье, с своей несчастной привычкой рубить сплеча и все мерить на свою мерку, сильно упрекали Кошута за то, что он... в речи, которую произнес в Лондоне с балкона Mansion House, с глубоким уважением говорил о парламентаризме (Герцен 3). The French refugees, with their unfortunate habit of calling a spade a spade and measuring everything by their own standard, made it a great reproach against Kossuth that...in the speech delivered in London from the balcony of the Mansion House, (he) had spoken with deep respect of the parliamentary system (3a)2. to act in an impetuous and rash manner, not troubling o.s to think things overX рубит сплеча — X acts recklessly (impulsively, on impulse)X leaps before he looks X goes off half-cockedNeg Imper не руби сплеча — look before you leapdon't do anything hasty (rash).«Подозреваю, что записи в бухгалтерских книгах подделал Кузнецов. Нужно срочно принять меры». - «Не руби сплеча. Подожди, пока у тебя будут доказательства». "I suspect it was Kuznetsov who falsified the records in the account books We must take immediate action " "Look before you leap Wait until you have some evidence " -
3 рубить сплеча
• РУБИТЬ СПЛЕЧА coll[VP; subj: human; more often pres, neg imper, or infin with нельзя, не надо, не стоит etc]=====1. to speak directly, bluntly, without regard for anyone or anything:- X tells it like it is.♦ И в своих показаниях, и в письмах, и на суде, и в сделанных после суда заявлениях оба держались по-разному: Якир рубил сплеча, как бы сознавая, что терять ему уже нечего, Красин... подводил подо все определенную философию (Амальрик 1). Each behaved somewhat differently from the other, however, in his recantation, in letters, in court, and in issuing statements after the trial. Yakir, as though realizing that he had nothing to lose, spoke straight out. But Krasin...attributed his actions to a well-defined philosophy (1a)♦ Французские рефюжье, с своей несчастной привычкой рубить сплеча и все мерить на свою мерку, сильно упрекали Кошута за то, что он... в речи, которую произнес в Лондоне с балкона Mansion House, с глубоким уважением говорил о парламентаризме (Герцен 3). The French refugees, with their unfortunate habit of calling a spade a spade and measuring everything by their own standard, made it a great reproach against Kossuth that...in the speech delivered in London from the balcony of the Mansion House, [he] had spoken with deep respect of the parliamentary system (3a)2. to act in an impetuous and rash manner, not troubling o.s to think things over:- X рубит сплеча≈ X acts recklessly (impulsively, on impulse);- don't do anything hasty (rash).♦ "Подозреваю, что записи в бухгалтерских книгах подделал Кузнецов. Нужно срочно принять меры". - "Не руби сплеча. Подожди, пока у тебя будут доказательства". "I suspect it was Kuznetsov who falsified the records in the account books We must take immediate action " "Look before you leap Wait until you have some evidence "Большой русско-английский фразеологический словарь > рубить сплеча
-
4 О-7
БЕЗ ОБИНЯКОВ говорить, спрашивать и т. п. coll БЕЗ (ВСЙКИХ) ОКОЛИЧНОСТЕЙ obs PrepP these forms only adv(to speak or ask sth.) directly, openly, without allusivenesswithout beating around (about) the bushin no uncertain terms in so many words not mincing (one's) words pulling no punches (in limited contexts) getting down to brass tacks getting (coming) straight to the point.«Скажите, Карамазов, вы ужасно меня презираете? -отрезал вдруг Коля... - Сделайте одолжение, без обиняков» (Достоевский 1). Tell me, Karamazov, do you despise me terribly?" Kolya suddenly blurted out...."Kindly tell me, without beating around the bush" (1a).Во дворе завхоз без обиняков предложил: «Может, погреемся, корреспондент? У меня есть. И омулёк найдётся» (Максимов 3). Out in the yard the bursar got down to brass tacks. "Well, Mr. Reporter, shall we warm ourselves up? I've got something And there'll be a bit of salmon, too" (3a). -
5 Х-59
ХОДИТЬ (КРУЖИТЬ, ПЕТЛИТЬ и т. п.) ВОКРУГ (КРУГОМ) ДА 6КОЛО coll VP subj: hu man) to speak in a roundabout way, avoid expressing sth. directly or answering some questionX ходит вокруг да около = X beats around (about) the bush.(author's usage) «Всё вокруг да около...» - отметил про себя председатель (Голубев) и решил пощупать собеседника с другого конца, затронуть вопросы внешней политики (Войнович 2). Не beats around the bush...the chairman (Golubev) observed to himself. Golubev decided to take a different tack-foreign affairs (2a). -
6 без всяких околичностей
• БЕЗ ОБИНЯКОВ говорить, спрашивать и т.п. coll; БЕЗ (ВСЯКИХ) ОКОЛИЧНОСТЕЙ obs[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to speak or ask sth.) directly, openly, without allusiveness:- [in limited contexts] getting down to brass tacks;- getting (coming) straight to the point.♦ "Скажите, Карамазов, вы ужасно меня презираете? - отрезал вдруг Коля... - Сделайте одолжение, без обиняков" (Достоевский 1). "Tell me, Karamazov, do you despise me terribly?" Kolya suddenly blurted out...."Kindly tell me, without beating around the bush" (1a).♦ Во дворе завхоз без обиняков предложил: "Может, погреемся, корреспондент? У меня есть. И омулёк найдётся" (Максимов 3). Out in the yard the bursar got down to brass tacks. "Well, Mr. Reporter, shall we warm ourselves up? I've got something And there'll be a bit of salmon, too" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без всяких околичностей
-
7 без обиняков
• БЕЗ ОБИНЯКОВ говорить, спрашивать и т.п. coll; БЕЗ (ВСЯКИХ) ОКОЛИЧНОСТЕЙ obs[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to speak or ask sth.) directly, openly, without allusiveness:- [in limited contexts] getting down to brass tacks;- getting (coming) straight to the point.♦ "Скажите, Карамазов, вы ужасно меня презираете? - отрезал вдруг Коля... - Сделайте одолжение, без обиняков" (Достоевский 1). "Tell me, Karamazov, do you despise me terribly?" Kolya suddenly blurted out...."Kindly tell me, without beating around the bush" (1a).♦ Во дворе завхоз без обиняков предложил: "Может, погреемся, корреспондент? У меня есть. И омулёк найдётся" (Максимов 3). Out in the yard the bursar got down to brass tacks. "Well, Mr. Reporter, shall we warm ourselves up? I've got something And there'll be a bit of salmon, too" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без обиняков
-
8 без околичностей
• БЕЗ ОБИНЯКОВ говорить, спрашивать и т.п. coll; БЕЗ (ВСЯКИХ) ОКОЛИЧНОСТЕЙ obs[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to speak or ask sth.) directly, openly, without allusiveness:- [in limited contexts] getting down to brass tacks;- getting (coming) straight to the point.♦ "Скажите, Карамазов, вы ужасно меня презираете? - отрезал вдруг Коля... - Сделайте одолжение, без обиняков" (Достоевский 1). "Tell me, Karamazov, do you despise me terribly?" Kolya suddenly blurted out...."Kindly tell me, without beating around the bush" (1a).♦ Во дворе завхоз без обиняков предложил: "Может, погреемся, корреспондент? У меня есть. И омулёк найдётся" (Максимов 3). Out in the yard the bursar got down to brass tacks. "Well, Mr. Reporter, shall we warm ourselves up? I've got something And there'll be a bit of salmon, too" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без околичностей
-
9 кружить вокруг да около
• ХОДИТЬ <КРУЖИТЬ, ПЕТЛЯТЬ и т. п> ВОКРУГ < КРУГОМ> ДА ОКОЛО coll[VP; subj: hu man]=====⇒ to speak in a roundabout way, avoid expressing sth. directly or answering some question:- X ходит вокруг да около≈ X beats around (about) the bush.♦ [author's usage] "Всё вокруг да около..." - отметил про себя председатель [Голубев] и решил пощупать собеседника с другого конца, затронуть вопросы внешней политики (Войнович 2). He beats around the bush...the chairman [Golubev] observed to himself. Golubev decided to take a different tack-foreign affairs (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кружить вокруг да около
-
10 кружить кругом да около
• ХОДИТЬ <КРУЖИТЬ, ПЕТЛЯТЬ и т. п> ВОКРУГ < КРУГОМ> ДА ОКОЛО coll[VP; subj: hu man]=====⇒ to speak in a roundabout way, avoid expressing sth. directly or answering some question:- X ходит вокруг да около≈ X beats around (about) the bush.♦ [author's usage] "Всё вокруг да около..." - отметил про себя председатель [Голубев] и решил пощупать собеседника с другого конца, затронуть вопросы внешней политики (Войнович 2). He beats around the bush...the chairman [Golubev] observed to himself. Golubev decided to take a different tack-foreign affairs (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кружить кругом да около
-
11 петлять вокруг да около
• ХОДИТЬ <КРУЖИТЬ, ПЕТЛЯТЬ и т. п> ВОКРУГ < КРУГОМ> ДА ОКОЛО coll[VP; subj: hu man]=====⇒ to speak in a roundabout way, avoid expressing sth. directly or answering some question:- X ходит вокруг да около≈ X beats around (about) the bush.♦ [author's usage] "Всё вокруг да около..." - отметил про себя председатель [Голубев] и решил пощупать собеседника с другого конца, затронуть вопросы внешней политики (Войнович 2). He beats around the bush...the chairman [Golubev] observed to himself. Golubev decided to take a different tack-foreign affairs (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > петлять вокруг да около
-
12 петлять кругом да около
• ХОДИТЬ <КРУЖИТЬ, ПЕТЛЯТЬ и т. п> ВОКРУГ < КРУГОМ> ДА ОКОЛО coll[VP; subj: hu man]=====⇒ to speak in a roundabout way, avoid expressing sth. directly or answering some question:- X ходит вокруг да около≈ X beats around (about) the bush.♦ [author's usage] "Всё вокруг да около..." - отметил про себя председатель [Голубев] и решил пощупать собеседника с другого конца, затронуть вопросы внешней политики (Войнович 2). He beats around the bush...the chairman [Golubev] observed to himself. Golubev decided to take a different tack-foreign affairs (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > петлять кругом да около
-
13 ходить вокруг да около
• ХОДИТЬ <КРУЖИТЬ, ПЕТЛЯТЬ и т. п> ВОКРУГ < КРУГОМ> ДА ОКОЛО coll[VP; subj: hu man]=====⇒ to speak in a roundabout way, avoid expressing sth. directly or answering some question:- X ходит вокруг да около≈ X beats around (about) the bush.♦ [author's usage] "Всё вокруг да около..." - отметил про себя председатель [Голубев] и решил пощупать собеседника с другого конца, затронуть вопросы внешней политики (Войнович 2). He beats around the bush...the chairman [Golubev] observed to himself. Golubev decided to take a different tack-foreign affairs (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить вокруг да около
-
14 ходить кругом да около
• ХОДИТЬ <КРУЖИТЬ, ПЕТЛЯТЬ и т. п> ВОКРУГ < КРУГОМ> ДА ОКОЛО coll[VP; subj: hu man]=====⇒ to speak in a roundabout way, avoid expressing sth. directly or answering some question:- X ходит вокруг да около≈ X beats around (about) the bush.♦ [author's usage] "Всё вокруг да около..." - отметил про себя председатель [Голубев] и решил пощупать собеседника с другого конца, затронуть вопросы внешней политики (Войнович 2). He beats around the bush...the chairman [Golubev] observed to himself. Golubev decided to take a different tack-foreign affairs (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить кругом да около
-
15 прямой
1. straight; (вертикальный, выпрямившийся) upright, erectидти прямой дорогой — take*, или go* by, a direct route
прямой угол мат. — right angle
прямая кишка анат. — rectum
2. ( без промежуточных инстанций) throughговорить по прямому проводу (с тв.) — speak* on a direct line (to)
3. ( непосредственный) directпрямой наследник — direct heir, heir in a direct line
прямой вопрос, ответ — direct question, answer
5. ( безусловный) real♢
прямая речь — direct speechпрямая противоположность (дт.) — exact opposite (to)
прямая наводка воен. — direct laying
прямой наводкой — over open sights, by direct laying
-
16 прямой
1) ( без изгибов) straightпряма́я ли́ния — straight line
идти́ прямо́й доро́гой — take [go by] a direct route [ruːt]
2) (вертикальный, выпрямившийся) upright, erect3) (непосредственный, без промежуточных инстанций) throughпо́езд прямо́го сообще́ния — through train
прямы́м путём — directly
говори́ть по прямо́му про́воду (с тв.) — speak on a direct line (to)
прямая прода́жа — direct selling
прямая почто́вая рекла́ма — direct mail advertising
прямы́е вы́боры — direct elections
прямо́й нало́г — direct tax
прямо́й насле́дник — direct heir [eə], heir in a direct line
4) ( откровенный) straightforward; frank; sincereпрямо́й вопро́с [отве́т] — direct / straightforward question [answer]
5) ( безусловный) realпрямо́й убы́ток — straight loss
пряма́я вы́года — sure gain
••прямо́й у́гол мат. — right angle
пряма́я кишка́ анат. — rectum
пряма́я речь — direct speech
прямо́е дополне́ние грам. — direct object
в прямо́м смы́сле э́того сло́ва — in the literal sense of the word
пряма́я противополо́жность (дт.) — exact opposite [-zɪt] (to)
пряма́я наво́дка воен. — direct laying
прямо́й наво́дкой — over open sights, by direct laying
прямо́й пробо́р — parting in the middle
прямая переда́ча (по радио, телевидению) — live [laɪv] / direct transmission [-nz-]
См. также в других словарях:
directly — /di rekt lee, duy /, adv. 1. in a direct line, way, or manner; straight: The path leads directly to the lake. 2. at once; without delay; immediately: Do that directly. 3. shortly; soon: They will be here directly. 4. exactly; precisely: directly… … Universalium
directly — di•rect•ly [[t]dɪˈrɛkt li, daɪ [/t]] adv. 1) in a direct line, way, or manner; straight 2) at once; without delay 3) shortly; soon 4) exactly; precisely: directly opposite the store[/ex] 5) cvb openly or frankly; candidly: to speak directly[/ex]… … From formal English to slang
Speak of the Devil — is an idiom or phrase used in both written and spoken English. It is used when an object of discussion (normally a person) unexpectedly becomes present during the conversation. For example, if Alice and Bob start discussing Charlie while he isn t … Wikipedia
Speak White — Directed by Pierre Falardeau Julien Poulin Written by Michèle Lalonde (poem) Release date(s) 1980 … Wikipedia
speak — verb 1 have a conversation ADVERB ▪ briefly ▪ We spoke briefly on the phone. ▪ at length ▪ hardly ▪ Ben hardly spoke to me all evening … Collocations dictionary
directly — di|rect|ly1 W2S2 [dıˈrektli, daı ] adv 1.) with no other person, action, process etc between ≠ ↑indirectly ▪ The new property tax law won t directly affect us. ▪ We hope to bring together the countries directly involved in the conflict. directly… … Dictionary of contemporary English
speak — verb (spoke; spoken; speaking) Etymology: Middle English speken, from Old English sprecan, specan; akin to Old High German sprehhan to speak, Greek spharageisthai to crackle Date: before 12th century intransitive verb 1. a. to utter words or… … New Collegiate Dictionary
directly — 1 /di rektli, daI / adverb 1 with no other person, action, process etc between: The new law won t directly affect us. | I know where you can get that directly from the manufacturers. 2 exactly: Have you noticed how he never looks directly at you? … Longman dictionary of contemporary English
directly — adv. Directly is used with these adjectives: ↑accessible, ↑accountable, ↑adjacent, ↑analogous, ↑applicable, ↑attached, ↑comparable, ↑compatible, ↑concerned, ↑contrary, ↑dependent, ↑ … Collocations dictionary
Too Scared to Speak — Infobox Album | Name = Symbiotic Type = EP Artist = The Impressionables Released = September 2005 Recorded = August 2005 September 2005 at the Cave of Creation Studios, Ewell Genre = Rock, Indie, Alternative Length = 18:46 Producer = Christopher… … Wikipedia
address the meeting — speak directly to a gathering of people … English contemporary dictionary